I'm tempted to call this quite "a translation", where the pattern, for example, asked 6ds, I've tatted 4tds, so I feel I'm missing something during the multiplication act, as like as you always miss a little bit, translating from one language to another!
I'm modifying a pattern that is in "Il Lavoro Chiacchierino (Frivolité), II Album", publication date is 1942; previously published in a German publication from 1921, the doily is at page 12 here:
http://www.georgiaseitz.com/public/neueschiffchenspitzen.pdf
UPDATE: the book is from 1935 and it is listed here: https://www.craftree.com/sources/10176
You can't believe and you're going to read this line three times: I've even chosen a name for that doily, I'd like calling it "Rosalina", a girl's name, just because.
Thread is special dentelles dmc size 80, colour 3325; other than the treble tatting stitches, I'm also using the technique showed in last post, that I've called the "right angle" (here I've tatted 1tds and 2ds).
Ciao,
Ninetta
I take my hat off to you for writing your blog in English at all!! And I take it off again to you for translating an old pattern into modern techniques. It’s bound to be slow, but worth it.
ReplyDeleteDear Jane, it's been difficult but I'm grateful to have very supportive readers like you! The blog has helped me a lot, still I should improve the listening and the speaking and there's no way in this moment, that's another thing that is bound to be slow, very slow :-)
DeleteWow! That has such an interesting effect!! :)
ReplyDeleteThank you! :X
DeleteCouldn't have said it better than Jane 💗
ReplyDeleteI don't find anything wrong in saying '3 times smaller', so perhaps it is a cultural (read Ametican 😉😄) or idiomatic issue?
Ah! It could be, I'm also very aware that in internet it's possible finding everything, and it's contrary, too d( :-f
Deletebravissima Ninetta
ReplyDeleteGrazie :-f
DeleteIt looks very pretty using the treble stitch instead of the block-tatted rows of DSs. Really, both versions are pretty, it just depends on which way you prefer to tat it, I guess. Your 'translation' of the pattern is lovely.
ReplyDeleteStephanieW
Thank you very much, Stephanie :-f
DeleteI suspect that it was originally inspired by something else, like a lace made with the needle, because of its texture. I'm thinking of Armenian lace.
It's lovely, and you are always thinking with creative ideas. 💐 You deserve real flowers 😃 thank you for taking the time to translate to English. You do know they say "a picture tells a thousand words" but you go beyond this with translation 😀
ReplyDelete:X thanks for flowers, dear Carollyn!
DeleteImages are powerful indeed. Good that old books are full of pictures of real tatting, I think those "old aunts" didn't need words to replicate patterns!
I think those of us who are native English speakers forget how difficult our language is. In school I studied French and Spanish and the structure of the Romance Languages is so much easier than English.
ReplyDeleteI really like your idea of trying a new technique with an older pattern to update it. The doily is beautiful.
Thank you very much, I'm enjoying this doily!
DeleteUnfortunately, I hadn't a good English education in school when I was young and I've started learning seriously as an adult. That's my limit, I think.
Beautiful 👌. Also I like your mathematical way of write-up.
ReplyDeleteI enjoy reading your blog immensely! I'm in awe of your English (I studied French to mediocre proficiency)and have never won a spelling bee in English in my life! Do not get despressed....language can humble us all!
ReplyDeleteI love the creativity of your designs. Making something old new is a true art! Grazie (if you pardon my trying in Italian).
Thank you very much, dear Mel! Grazie a te :-f
DeleteA do agree learning tatting is easier than learning a new language,
ReplyDeleteI do love your pattern, it looks very interesting how its playing out
👍😘 thank you, dear Margaret
Delete